【海外ドラマで英語の勉強】『ママと恋に落ちるまで』シーズン1 第8話【How I Met Your Mother】

ママと恋に落ちるまで

海外ドラマ『ママと恋に落ちるまで(How I Met Your Mother)』で学ぶ日常英会話の第8回記事です。

今回はとある事情でアパートを追い出されてしまったリリーが、テッドとマーシャルの住むアパートに転がり込んでくる話。

元々リリーは彼らのアパートに入り浸りだったので、何かが大きく変わることはないだろうと思っていたテッドですが・・・。

スポンサーリンク

ビジネスシーンで使える”working on 〜”:「〜に取り組んでいる」

オンラインで引っ掛けた女の子とデートをしていたけど、面倒臭くなってきたバーニー。

なんとか彼女から逃れようと彼の考え付いた作戦とは・・・。

Barney
バーニー

Ted, call me from the hospital.

Ted
テッド

All right.

Robin
ロビン

You’re going to the hospital?

Ted
テッド

No, see, he’s gonna go back over there and I’m gonna call him and he’s gonna pretend that it’s an emergency call from a family member at the hospital.

Robin
ロビン

Oh, Lord, fake emergency? That is lamest, most pathetic cop-out in the book. I expect more from you, Barney.

Barney
バーニー

Well, stay tuned, I’m working on some stuff. But in the meantime, wish me luck.

日本語訳バニー:テッド、病院から電話してくれ。
テッド:わかったよ。
ロビン:病院に行くの?
テッド:いや、こいつがあそこに戻るから、僕が電話する。で、それが家族が病院からかけてきてる緊急電話のふりをするんだ。
ロビン:あらまあ、緊急自体のふり?最高に見え透いた情けない逃げ方ね。もっとマシな手はないの?
バニー:まあ、期待しててくれ。何か考えとくから。でもひとまずは幸運を祈っててくれ。

“I expect more from you”:「もっと期待している」

Robin: Oh, Lord, fake emergency? That is lamest, most pathetic cop-out in the book. I expect more from you, Barney.
POINT

  • Lord:あらまあ
  • lame:(説明が)見え透いた、説得力がない、ださい、最悪
  • pathetic:みっともない、痛ましい
  • cop-out:(何もしないことの)言い訳、責任逃れ
  • in the book:ありとあらゆる中で
  • expect:期待

“lame”は割と使える形容詞ですね。

信じられないぐらいアホな話しを聞いたときなんかに”Nobody’s that lame(そんなアホなやついないだろ)”みたいに使えます。

女の子から逃げたいバーニーは「家族から緊急電話がかかってきた」と”lamest, most pathetic cop-out in the book(最低でみっともない言い訳)”で逃げようと企んでいます。

それを聞いたロビンは”I expect more from you(あなたにはもっと期待している = もっとマシな手はないの)”と煽っているわけですね。

“working on 〜”:「〜に取り組んでいる」

Barney: Well, stay tuned, I’m working on some stuff. But in the meantime, wish me luck.
POINT

  • stay tuned:乞うご期待、注目しててくれ
  • work on 〜:〜に取り組む
  • in the meantime:その間に、とりあえずは
  • wish me luck:幸運を祈っててくれ

短いセリフにかなり詰め込まれていますね。

“stay tuned”は元々は「チャンネルはそのままで」というラジオやTVで使われていたフレーズです。近々新情報をアナウンスする予定の企業がツイッターのようなSNSやなんかでよく使ってますね。

“working on 〜”は「〜に取り組んでいる」 “some stuff”は「ちょっとした事柄」といった感じなので、”working on some stuff”で「ちょっとした事柄に取り組んでる」となります。

ロビンに「もっとマシな手はないの?」と煽られたバーニーは”stay tuned, I’m working on some stuff(期待しててくれ。もっといい手を考えてるから)”と言っているわけです。

相手を非難するときに使える”How dare 〜”

アパートを追い出されたリリーを彼らの部屋に受け入れたテッドとマーシャル。

リリーがコーヒーメーカーを持参したため愛用していたコーヒーメーカーを捨てられたテッドは、リリーとマーシャルが自分のことを追い出そうとしているのではないかという妄想に取り憑かれます。

Ted
テッド

They’re edging me out. They’re totally edging me out. I didn’t’ believe it but you’re right.

Barney
バーニー

Told you. That Lily, she’s a shrewd one.

Robin
ロビン

Yeah, she got you a nice new coffeemaker. How dare she!

日本語訳テッド:あいつら僕を追い出す気だ。本気で追い出す気だ。信じてなかったけど君の言った通りだ。
バニー:言っただろ。リリーは抜け目がないからな。
ロビン:ええ、本当に。あなたに新しいコーヒーメーカーをくれるなんて。なんて酷いの!

“edge out 〜”:「〜を追い出す」

Ted: They’re edging me out. They’re totally edging me out. I didn’t’ believe it but you’re right.
Point

  • edge out:徐々に追い出す、排除する
  • totally:完全に、本当に

“edge out 〜”で「〜を追い出す」という意味です。

テッドはリリーにアパートを追い出されると妄想しているわけですね。

例文

  • If you want to edge out your competitors, you need to be more creative.
    (もし競合相手を排除したいなら、もっと創造力を養わないと)
  • The product will be edged out by their competitors.
    (その商品は競合相手によって排除されるだろう/競合相手に勝てないだろう)

“How dare 〜”:「よくもそんなことを!』

Robin: Yeah, she got you a nice new coffeemaker. How dare she!
Point

  • How dare 〜:よくもそんなことを!

“How dare 〜”は「よくもそんなことができるな!」と相手を非難するときに使います。

海外ドラマや映画を見ているとよく出てくるセリフですね。

「〜」には”you”や”her”を入れて”How dare you!”、”How dare her!”とすることもできますし、以下の例文のように具体的に非難したい内容を続けることもできます。

例文

  • How dare you say that to my daughter!
    (私の娘に向かってよくもそんなことを言えるわね!)
  • How dare you forget my birthday!
  • (私の誕生日を忘れるなんて!)

まとめ

以上『ママと恋に落ちるまで』シーズン1 第4話の使える日常英会話でした。

最後にこのエピソードで学んだフレーズや単語をおさらいしてみましょう。

まとめ

  • Lord:あらまあ
  • lame:(説明が)見え透いた、説得力がない、ださい、最悪
  • pathetic:みっともない、痛ましい
  • cop-out:(何もしないことの)言い訳、責任逃れ
  • in the book:ありとあらゆる中で
  • expect:期待
  • stay tuned:乞うご期待、注目しててくれ
  • work on 〜:〜に取り組む
  • in the meantime:その間に、とりあえずは
  • wish me luck:幸運を祈っててくれ
  • edge out:徐々に追い出す、排除する
  • totally:完全に、本当に
  • shrewd:するどい、抜け目ない、やり手の
  • How dare 〜:よくもそんなことを!
  • competitor:競争相手、競合相手

“lame”は海外ドラマを見ていると”lame excuse(しょうもない言い訳)”をした相手などによく使われますね。

“wish me luck(幸運を祈っててくれ)”は逆に”I(We) wish you luck(幸運を祈ってるよ)”みたいな使われ方もよくします。

それから”How dare you”もよく聞きますね。

『ママと恋に落ちるまで』は輸入盤のDVDが格安で手に入るのでおすすめです。 2018年11月現在、『ママと恋に落ちるまで』が視聴可能な動画配信サイトはdTVのみとなっています(シーズン1〜3)。

▼dTVの申し込みはこちらから